Ayer estuve reunida con Sandra, mi agente, e Inés, la responsable de literatura juvenil y libros de no ficción de la agencia. Fue una reunión de más de una hora donde hablamos de muchas cosas. ¡Salí cargada de deberes! Pero la agencia también.
Llevé una lista de temas a comentar y los tocamos todos. Este fue el orden del día:
- Promoción de Estirpe Salvaje
- Nuevas novelas para mover
- Qué hacer con mi primer libro de autoayuda
Intento resumir los temas que pueden resultar de más interés.
Promoción de Estirpe Salvaje
¿Presentaciones de la novela? Me dijo que no estaban previstas. Según me explicó, este tipo de actos se hacen a nivel más local o para reunir a un grupo de amigos o allegados, pero las editoriales prefieren invertir en difundir más la obra que en hacer presentaciones. Yo le hablé de la posibilidad de presentar el libro al menos en mi ciudad, y de una idea que me dio una amiga: invitar a todos los directores de instituto de secundaria, puesto que el libro es muy apto como lectura para los alumnos a partir de 12 años y podrían incorporarlo en sus planes de estudio para el curso que viene. La idea le gustó mucho y hablamos de organizar una presentación en primavera, por el Día del Libro (23 de abril), donde invitaremos a todos los directores y profesores de centros de secundaria de las tres ciudades más cercanas (estamos en la periferia de Barcelona) Lo mejor: me ha propuesto que la presentación la encabece una autora ya reconocida y de mucha “autoridad” en literatura juvenil, como reclamo. Según comentó Sandra, lo que ella recomienda leer, “va a misa” y los institutos se la disputan para que vaya a dar charlas sobre sus libros. Esta autora también está fichada por Sandra, se llama Care Santos y podéis consultar su ficha en la web de la agencia.
¿Traducciones a otros idiomas? Están en ello. La agencia estará presente en la Feria de Frankfurt y en la de Bolonia, las más importantes de Europa, y allí contactarán con editoriales extranjeras. Dicen que mi libro también estará allí y pueden surgir oportunidades. En cuanto a la traducción al catalán, me he ofrecido para escribir una versión en este idioma, así que se ahorran tiempo, dinero y trabajo… Esto puede ayudar a conseguir ofertas. Bueno, ya puedo empezar a pensar en ello, comenzando por el título: “Nissaga feréstega” (¡Dios mío, suena todavía más a culebrón!)
Difusión de la novela. En principio, la distribuirán a toda España. ¿Y América Latina? Me dijo que Espasa, como parte del Grupo Planeta, tiene sede en Mexico, Argentina, Chile… Y que la distribución ahí será al menos unos seis meses más tarde que en España.
Blogs, foros, Internet… Le expliqué toda la promoción on line que entre amigos estamos haciendo por la red. Le hablé de Sedice.com, de los foros, de los blogs de amigos que estáis reseñando el libro… Este mundo, reconoció Sandra, aún no lo tienen muy explorado, pero tomó buena nota y le gustó saberlo. Por cierto, hay una revista digital de literatura juvenil: El Templo de las Mil Puertas, que ha dado con mi libro y este blog. Me ha hecho una mini entrevista sobre cómo llegar a publicar la primera novela. También ha contactado con Espasa, ¡resulta que uno de sus redactores conoce a mi editora! Le han enviado un libro y lo están leyendo. Dicen que si les gusta, harán una reseña. Si no, no. Sandra me dijo que eso estaba bien, porque si la crítica es positiva será perfecto, pero si no lo es, ¡sálvese quien pueda! De momento, el redactor me dijo que al responsable de lecturas le estaba gustando…
Deberes: comenzar a pensar en la versión catalana de Estirpe.
Las próximas cumbres
Hablamos de las siguientes novelas a “mover”. Durante este año les he pasado tres: La hija del Mediodía, El cazador de estrellas y, ayer, la última, El heredero del clan. ¡Dice que las van a mover todas!
La hija del Mediodía ya la tiene Espasa, pero la persona que se ocupaba de su crítica ya no trabaja con ellos, así que no han tomado decisión alguna.
El cazador de estrellas. Lo han leído Sandra e Inés y han redactado ya su crítica. Les ha gustado mucho. Me han preguntado si no he pensado en hacer “una serie…” o una continuación. ¡Claro que lo he pensado! Pero adivinad qué me ha pedido Sandra (los que habéis leído algún capítulo quizás lo entenderéis): ¡que pula el lenguaje! Demasiado rudo en algunos fragmentos, hay un exceso de tacos y dice que por ese motivo se la van a tirar atrás muchas editoriales. ¡Vaya! Me ha comentado que los editores van de progres y presumen que les gusta que los diálogos reproduzcan las conversaciones naturales, pero a la hora de la verdad, son más puritanos y, en cuanto a sexo y palabras fuertes, tienen sus reparos. Supongo que es porque el libro entra dentro de lo que se considera literatura juvenil… En fin, tendré que hacer una censura al texto y quitar, al menos, la mitad de tacos. Por supuesto, no voy a hacer hablar a Jack Stone como un académico de la lengua… pero sí tendré que rebajar su verborrea soez. ¡Qué le vamos a hacer!
Deberes: lavarle la boca a Jack Stone, a los amigos de Perseo, a los polis buenos y malos, a los habitantes del Boquete…
Y luego, Sandra presentará a Espasa y a otras editoriales las tres novelas: ¡a elegir!
(Mi propósito interior: al menos, una al año)
(Mi propósito interior: al menos, una al año)
Libros de no ficción
Le he hablado a Sandra de cómo podríamos promocionar más mi primer libro, Cómo curar los sentimientos negativos, porque a la gente que lo ha leído le ha gustado y si tuviera buena difusión podría venderse mucho más. Ella me ha dicho que le envíe el contrato que tengo ahora con la editorial, a ver si se puede revisar o al menos negociar su publicación en otro idioma con una editorial de más difusión. En cuanto a la versión catalana, también les he dicho que puedo hacerla sin problema.
Sandra también me ha preguntado si no tengo más libros de este tipo, pues es un mercado en expansión. Le he comentado que tengo un par más en mente, e incluso material ya redactado para uno, sobre la gestión del tiempo. Le ha gustado mucho la idea y en seguida ha pensado en editoriales que podrían estar interesadas. Así que ya tengo más faena. Sandra me ha comentado que está bien no cerrarse a un solo tipo de libro y que es bueno saber que puedo ser una escritora con facetas diversas.
Deberes: enviarle mi borrador sobre “Cómo gestionar tu tiempo” (o pensar un título mejor) e ir planeando mi próximo librito de autoayuda. Traducir al catalán Cómo curar los sentimientos negativos.
Finalmente, le regalé un ejemplar del librito que me ha publicado Mensajero, Mujeres de Dios. Le ha gustado mucho, y ha valorado que Mensajero es una editorial muy reconocida en su ámbito, y con mucha difusión. Esa es otra de mis facetas, los temas de espiritualidad. Ha dicho que lo leerá y mirará también si puede reeditarse en catalán.
Deberes: traducir al catalán este libro. ¡Este será el año de la “normalització lingüística”!
¡Aaaah! Si tuviera más tiempo (ja, ja, tendré que aplicarme el cuento y seguir los principios que aconsejo en mi futuro libro). El problema, y el desafío, es que no puedo dedicarme a la escritura ni media jornada. Con todo esto, ya tengo trabajo para meses.
Eso, sin contar las ideas que me bullen en la cabeza para próximas novelas, y que tendré que meter en la nevera si no quiero que mi cerebro se declare en huelga.
Acabo por hoy. ¡Ya queda menos para el día 7!